TQE(翻訳実務検定)を受験します
8月6日〜10日に実施される翻訳スキルを判定する試験
TQE(翻訳実務検定)に申し込みしました。
受験するかどうかは迷いました。
難関と聞いて、これは無理そうだなーと思って(笑)。
数年前、サン・フレア アカデミーで基本の講座を受けた時の成績は普通かイマイチで。
合否だけでなくフィードバックがあるからか、受験費用も安くない。
でも
1〜5級まであり、3級以上に合格すると翻訳者として登録してもらえるため、
合格して仕事の機会につながればいいな、という希望があります。
自宅で受験できること、日程が6日〜10日と自分の都合に合わせて作業できることで、受験を決めました。
(JTFほんやく検定とどちらを受けようか迷いましたが、JTFの方は実施日と時間が決まっているため、今回はTQEを受けることにしました。)
選んだ試験科目は時事・新聞の日英翻訳。
過去問を買ってみたところ、量は多くないですが難しい。
なんで日英にしちゃったんだろう・・・
試験対策にはサン・フレア アカデミーの講座の見直しが有効らしいですが、
今回は講座を受講している時間はないので断念。
過去問の勉強以外には、昔通っていた翻訳学校の先生が言っていた
質の良い文章を読むことをひたすら続けています。
表現の幅を広げるには、地道だけどやはり大事な作業だと感じます。
翻訳は難しいですが楽しい時もある(笑)。
試験では今できることをやり、結果足りなかったところはスクールに通って勉強し直します